Привид Булгакова у Києві

Привид Булгакова у Києві

    Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/clients/umoloda/inc/templates/news2.inc on line 44

Автор цієї ідеї — продюсер Олександр Роднянський. Як повідомляє сайт «Кореспондент», знімати за Булгаковим було мало не мрією Роднянського. «Я виріс на «Білій гвардії» і вже давно­ мріяв зняти кіно за Булгаковим. Уперше про це почав замислюватися ще років п’ять тому. Мені хочеться зробити фільм, гідний книги. Без псевдоісторії — тільки одна історія».

Украсти Гаррі Поттера

Украсти Гаррі Поттера

    Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/clients/umoloda/inc/templates/news2.inc on line 44

Ім’я знаменитої британки, «мами» книжок про Гаррі Поттера, внесли до списку відповідачів у справі викрадення ідеї казки про хлопчика–чаклуна. Ця історія розпочалася у червні минулого року, коли спадкоємці британського письменника Едріена Джейкобса подали до суду позов на видавництво Bloomsbury Publishing PLC. Позивачі стверджують, що у книзі «Гаррі Поттер і келих вогню» використані значні частини книжок Джейкобса «Пригоди Віллі Чарівника — №1 Люта Земля», виданої 1987 року. Вони також наполягають, що й інші сюжети із «Віллі Чарівника» лягли в основу книг про Гаррі Поттера. Інформаційні агенції вказують, що сам Едріен Джейкобс помер у Лондоні у 1997 році. А книжка «Гаррі Поттер і келих вогню» стала четвертою у серії «поттеріани», вийшовши у 2000 році.

З люксом по Бенілюксу

З люксом по Бенілюксу

Після того як напередодні Нового року комічна опера Йогана Штрауса «Циганський барон» пройшла прем’єрні випробування на сцені Черкаського облдрамтеатру, постановку презентували у Старому світі. Упродовж місяця німецькомовна опера у виконанні акторів із України, Австрії, Німеччини, Нідерландів та Бельгії йшла у 18 містах країни Бенілюксу. Нагадаємо, що інтернаціональний склад цієї опери доповнюють: голландський режисер Марк Крон, його земляки — музичний керівник Пітер Кокс та художниця по костюмах Марріт ван Дер Бюргт, а також балетмейстер із В’єтнаму Тао Нгуен і сценограф із Німеччини Карел Шпанхак.

Brit Awards по–американськи

Brit Awards по–американськи

    Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/clients/umoloda/inc/templates/news2.inc on line 44

Brit Awards називають аналогом американської музичної премії Grammy. А кращих визначають опитуванням близько тисячі представників музичної індустрії. Церемонія нагородження цією премією відбулася в Лондоні 16 лютого. Цього разу експертна комісія зійшлася на тому, що найкращим музичним виконавцем минулого року стала американська поп–співачка Леді Гага, яка у сумі отримала три нагороди. Вона виграла у всіх номінаціях, де була представлена: «найкраща закордонна виконавиця», «найкращий закордонний дебют» і «найкращий закордонний альбом» (The Fame).

Французький абсурд в українському виконанні

Французький абсурд в українському виконанні

Активно анонсований спектакль «Поки мама не прийшла» прихильники Молодого театру чекали з нетерпінням. По–перше, цікаво було подивитися, чи справді повноцінну виставу можна випустити всього лише за місяць — саме стільки тривали репетиції. По–друге, частка п’єс драматургів–абсурдистів у театральних афішах міста настільки мала, що на увагу заслуговує будь–яка новинка в цьому жанровому сегменті. Ну і по–третє, ставити спектакль запросили французького режисера Крістофа Фьотріє, а де ви зараз ще зможете подивитися французький абсурд в українському виконанні?

Перекладено — неперекладність?

Перекладено — неперекладність?

З неперекладністю — в житейському сенсі — ми зустрічаємося, тільки–но довідуємося, що у світі є більше однієї мови. Для двомовних українців перший досвід неперекладності переживається при ще несвідомому зіставлені української й російської. Виходить, у цих нібито й близьких мовах трапляються дуже суттєві незбіги. Є слова, які не можна перекласти, можна лише багатослівно пояснити те, для чого в іншій мові є одне слово. Ми чуємо, як російськомовні громадяни України несвідомо вплітають у своє мовлення українські прислів’я — і не тому, що не знають російських, а тому що українські передають якісь інші значення. І чуємо, як абсолютно україномовні інтелектуали, буває, вживають російські звороти з тієї самої причини: коли потрібно передати сенс, а його складовою є мова, якою його висловлюють.

Берлін виставляє оцінки

Берлін виставляє оцінки

Берлінський кінофестиваль готується закрити завісу грандіозного Berlinale Palast — суботнього вечора на його сцені з’являться члени журі на чолі з Вернером Херцогом та переможці великого повнометражного конкурсу. Прогнози є різні, пошлюся тільки на одне джерело: поки що найвищі оцінки від журі критиків журналу Screen International (він з’являється тут щодня) отримав фільм «Як я провів цим літом / Как я провел этим летом» Олексія Попогребського. Для великого журі, звісно, ті оцінки аж ніяк не указ, одначе цілком можливий один зі «Срібних ведмедів»...

Тарас Бульба з Холодного Яру

Тарас Бульба з Холодного Яру

Іван Андрусяк, шукаючи за голов­ною принадою Шкляревого «Чорного Ворона», пише: «Цей текст засвідчує повернення його автора з «попси» в літературу» (Українська літературна газета, 18.12.2009). Твердження критика є вельми сумнівним принаймні під трьома оглядами.

Всі статті рубрики