Небезпечний «Професіонал»

Небезпечний «Професіонал»

Сербська культурна експансія в Україні — явище цікаве і феноменальне. Здавалося б, що там тієї Сербії, та й особливими грошима для просування своїх мистецьких активів на нашій території країна похвалитися не може, але її цілеспрямованість у цьому питанні варта поваги. (В одному лише Центрі Курбаса грають кілька вистав за творами сербських письменників — «Хозарський словник» Милорада Павича, «Провину» Небойші Ромчевича). Днями черговий приклад україно–сербської дружби мав місце в театрі «Сузір’я», де представили прем’єру спектаклю «Професіонал» за п’єсою сучасного сербського драматурга Душана Ковачевича (переклад Алли Татаренко та Марії Василишин).

Домашні репетиції, або Концерт із продовженням

Домашні репетиції, або Концерт із продовженням

    Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/clients/umoloda/inc/templates/news2.inc on line 44

Симфонічні концерти на сцені Національного оперного театру — явище доволі рідкісне. Мовляв, це прерогатива філармонії. Щоправда, існують винятки для урочистих святкувань, концертних гастролерів тощо. Проте нинішній прецедент вартий особливої уваги з двох причин. По–перше, ім’я — Володимир Кожухар, художній керівник та головний диригент оркестру Національної опери, знаний поціновувачами академічного мистецтва як неперевершений майстер своєї справи, продовжує здійснювати впевнені кроки в напрямі ознайомлення столичної публіки зі світовою музикою найвищого ґатунку. По–друге, твори. Аби вкотре переконати слухача у своїй професійній бездоганності й підтвердити високий статус, цього разу маестро обрав знакові симфонічні полотна ХІХ—ХХ століття з російською домінантою, концепційна й виконавська складність котрих вимагала чималих зусиль. Утім, чи не головною причиною завзятої активності виявилась цілком слушна нагода: у березні театр вирушає на гастролі до Зальцбурга (Австрія) та Швайнфурта (Німеччина).

Санітарочка Рая заговорить мовою Данте

Санітарочка Рая заговорить мовою Данте

    Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/clients/umoloda/inc/templates/news2.inc on line 44

Земляки наші українці на Апеннінському півострові знані не тільки з невтомних жінок–заробітчанок та колись гарного футболіста Андрія Шевченка, який останнім часом протирає труси на лаві запасних стадіону «Сан Сіро». Римське видання Lo Straniero і журнал Trasparenze, який випускають у Генуї, практично водночас вирішили ознайомити своїх читачів із літературою далекого для італійців краю завдяки старанням перекладача Паоло Ґальваньї. Сам сеньйор Паоло мешкає в Болоньї і працює в тамтешній міській управі. Русист за освітою, Паоло Ґальваньї вивчив українську самотужки і навіть здійснив кілька подорожей у нашу країну. Також здійснив він і кілька тривалих мандрівок в українську літературу і, здається, не був тими мандрами розчарований. Перекладати почав із класиків і вже має на своєму рахунку кілька публікацій — вірші Тараса Шевченка й Івана Франка зазвучали італійською, звісно ж, не вперше, але по–новому. Українська ж культура (і література в першу чергу) має втішатися — не так–то й часто звертають на нас увагу в тій пересиченій і благополучній Європі, де своїх поетів більш ніж достатньо.

Всі статті рубрики