| МЕНЮ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|  |
 |
 |
Філологічна політкоректність Про евфемізми, нецензурну лексику, а також цнотливість перекладів на телебаченні — розмова з одним із найдосвідченіших редакторів українського телепростору Валентиною Левицькою
На початку ХХ століття кінострічки демонстрували під музику таперів (піаністів, які «озвучували» «німі» фільми). Сучасні ж «тапери» — це перекладачі, редактори та актори, зусиллями яких іноземні фільми стають зрозумілими пересічному громадянинові.
На телебаченні знання та досвід редакторів користуються неабияким попитом. І мало хто знає, що редактори, принаймні каналу «1+1» (відділ дубляжу очолює Ольга Чернілевська), крім того, що виправляють помилки в текстах, ще й акцентують увагу акторів на правильному наголошенні: ставлять наголоси в рідко вживаних словах, логічні наголоси в реченнях.
|
 |
 |
|  |
| ПОГОДА |
|
Погода в Києві і по всій Україні. |
|
|
 |
| КУРСИ ВАЛЮТ |
|
|
 |
|