Нейробіолог Девід Іґлмен: крок у крок з науковою фантастикою
Українською перекладено вже другу книжку американського нейробіолога Девіда Іґлмена. >>
Нещодавно в «Україні молодій» надруковано матеріал «Кульгава грамотність». Його автор, доцент Львівського національного університету ім. Івана Франка Анатолій Капелюшний, проаналізував мовлення передач українського телебачення, зробив доречні зауваженння й дав належні рекомендації. Але з двома пунктами цієї статті погодитися важко. Справедливо критикуючи українськомовні титри до російських фільмів, автор пропонує замість «Коли зацвіте багно» варіант «Коли розквітне багульник». Чому замість «зацвіте» обов’язково мусить бути «розквітне»? Обидва слова українські: «Радісна, тиха надія, мов квітка лелії, розквітла» (Леся Українка); «Зелений степ зацвів маками» (М. Стельмах). А назва болотяної чагарникової рослини Ledum palustre, використовуваної в народній медицині, таки багно, рідше «багонник». Не варто натомість пропонувати російське слово «багульник», якого немає в жодному словнику української мови.
Висловлюючи цілком слушну думку про те, що «окремі норми можуть прижитися раніше, ніж їх офіційно приймуть», пан Капелюшний раптом вигукує: «А деякі не приживуться ніколи: «діялектика» чи відмінювання слова «метро» в множині». По–перше, ніколи не треба казати ніколи. По–друге, йотація між двома голосними — природна риса української фонетики, поширювана як на питомі, так і на запозичені слова: дія, країна, руїна, диякон, християнство; тож і діялектика, діяспора й под.
Щодо відмінювання запозичених іменників середнього роду. Коли міністр освіти УРСР Павло Тичина підписував правопис 1946 року, то хотів відновити багато чого, забороненого внаслідок більшовицького втручання в правопис 1933 року. Але йому дозволили тільки відмінювати слово «пальто» (хоч дехто дотепер не знає, що пальто в нас відмінюється з 1946 року). Згодом набуло статусу відмінюваного слово «ситро». Давно настав час відмінювати всі іншомовні слова, для яких маємо українську парадигму: кіно (вікно), метро (перо) і т.ін. А в множині ліпше казати — київський та харківський метрополітени. Невідмінюваними треба лишити тільки ті іменники, для яких немає українських зразків: какаду, кенгуру, колібрі, таксі тощо.
Коли йшлося про конструкції «в Україні» й «на Україні», варто було б додати, що Тарас Шевченко писав не лише «На Вкраїні милій», а й «Сю ніч будуть в Україні родитись близнята»; «Мені однаково, чи буду я жить в Україні, чи ні; «В Україну ідіть, діти, в нашу Україну» і под.
Українською перекладено вже другу книжку американського нейробіолога Девіда Іґлмена. >>
У Києві цього тижня завершується показ великого виставкового проєкту «Алла Горська. >>
Прем'єрні «Друзі» - це про пари: двоє жінок і двоє чоловіків. Історія також просякнута нашим сумним сьогоденням, накладає свій відбиток війна. Утім в ній спалахують миттєвості, де є місце любові, дружбі, теплу та іншим земним радощам, з яких і складається життя. >>
За даними Міністерства освіти і науки Латвії, російська мова викладається як друга іноземна майже в половині латвійських шкіл. >>
Режисер документального фільму «20 днів у Маріуполі» Мстислав Чернов привіз до України перший в історії вітчизняного кіно «Оскар», а також статуетку Британської академії кіно і телевізійних мистецтв (BAFTA). >>
Однією з фіналістів міжнародної поетичної премії Griffin Poetry Prize стала поетеса Галина Крук зі своєю збіркою поезії “A Crash Course in Molotov Cocktails”. >>