А з екрана — мова солов’їна ллється

А з екрана — мова солов’їна ллється

Відповідне рішення було прийняте за основу днями на засіданні Нацради, а остаточне, очікується, затвердять за тиждень. Згідно із пропозиціями, загальнонаціональні компанії вказуватимуть у програмних концепціях відсоток телепродукції, яка транслюватиметься державною мовою в межах від 70 до 100%. Також із 1 вересня наступного року частка україномовних програм не може складати менше, аніж 80%. А з 1 вересня 2010 року — 85% відповідно. Ця норма матиме й чітко визначені часові рамки. Відтак у будні українська лунатиме з телевізорів у так званий «прайм–тайм» із 18–ї по 24–ту годину. У вихідні — з 9–ї до 12–ї ночі. Аналогічні норми будуть встановлені й для ефіру супутникових компаній.

«Текст акторові дають, а підтекст він мусить віднайти сам»

«Текст акторові дають, а підтекст він мусить віднайти сам»

    Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/clients/umoloda/inc/templates/news2.inc on line 44

Наприкінці минулого року Конституційний Суд України прийняв рішення про обов’язкове дублювання, озвучування та субтитрування всіх копій іноземних фільмів державною мовою. Чи побільшало у зв’язку з цим роботи в українських акторів? І що, власне, стоїть за словами: «Працюю за кадром»? Відповісти на ці питання допоміг Олесь Гімбаржевський — «Золотий голос» каналу «Студія «1+1».

Всі статті рубрики