Мода без карантину

Мода без карантину

Продовжуючи традицію показувати свої колекції поза рамками українського тижня моди і в найстатусніших місцях Києва, дизайнерка Айна Гасе у середу в готелі Intercontinental представила колекцію прет–а–порте сезону весна–літо–2010. Дивлячись на святково вбраних жінок з «ядерними грибами» парфумів навколо себе, не хотілось вірити, що за мармуровими стінами і кришталевими люстрами чатує хижий грип і діє карантин, тільки захисна маска голови Держкомпідприємництва Олександри Кужель нагадувала про інформпривід №1.

Муратовські мотиви

Муратовські мотиви

Черговий поважний (з таким набором цифр, який деяких жінок лякає) 75–й день народження Кіра Георгіївна Муратова планувала відсвяткувати в Києві. Саме на вчора — 5 листопада — була попередньо призначена українська прем’єра її останньої картини «Мелодія для шарманки». Мали бути квіти, віншування, високоповажні гості й знімальна група у складі Олега Табакова та Ренати Литвинової...

Лара Фабіан на межі зриву

Лара Фабіан на межі зриву

Буквально по годинах команда найкращого кліпмейкера СНД Алана Бадоєва розписала зйомки музичного фільму «Мадемуазель Живаго», в основу якого буде покладено новий альбом відомої франко–бельгійської співачки Лари Фабіан. Режисер задумав створити унікальний проект, де б 11 кліпів на пісні Фабіан пов’язувалися між собою і в результаті мав би вийти повноцінний музичний фільм на кшталт того, що робили «Бітлз» у «Повній історії» чи «Пінк Флойд» у «Стіні». Другого листопада французька шансоньє Лара Фабіан мала прилетіти у Київ, зустрітися з журналістами, а наступного дня уже в костюмі жінки років Другої світової війни красувалася б перед камерами у Львові. Дзвінок менеджера співачки перекреслив усі плани. Лара Фабіан, почувши про карантин в Україні, перенесла зйомки на квітень. «У неї напружений гастрольний графік. Ми не можемо допустити, щоб Лара захворіла», — повідомили представники Фабіан.

Шевченківське слово по–турецьки

Шевченківське слово по–турецьки

    Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/clients/umoloda/inc/templates/news2.inc on line 45

Нещодавно побачив світ перший турецький переклад «Кобзаря». Новина говорить сама за себе: наш південний сусід нарешті ознайомиться з творчістю провідного українського класика. Презентації вже відбулися в Київському національному університеті, в музеї Тараса Шевченка та Спілці письменників України. «Кобзар» турецькою поки що видано у скороченому варіанті (відповідно, книжка називається «Kobzar (Semeler)» — «Кобзар. Вибране»), з оригіналу до збірки ввійшло сорок віршів та поем, однак за два роки можемо сподіватися й на повний переклад.

За роботу треба подякувати викладачці кафедри тюркології Інституту філології КНУ Федорі Арнаут, президентові Союзу гагаузів України, яка видала книжку ще й власним коштом. Турецьку мову вона вивчала в Азербайджані, тривалий час викладала філологічні дисципліни в турецькому Північному Кіпрі та Молдові. Пані Дора мала чимало нагод виїхати закордон, але принципово залишається громадянкою України.

Розмова з Федорою Іванівною захоплює відчуттям того, як щиро вона пройнялася віршами Шевченка та вболіває за міжкультурний діалог між Україною й Туреччиною — річ давно наболілу для всіх, хто розуміє її значущість. Окрім того, інтерв’ю з Дорою Арнаут — це глибокий потік філологічних та фольклорних знань, забарвлених теплими жіночими емоціями.

Всі статті рубрики