Перша ластівка — Карлсон

28.02.2006
Перша ластівка — Карлсон

Малюк і «мужчина в самісінькому розквіті сил» — Лорак і Скрипка — на презентації треку пісні до мультику.

      «Мене всі люблять, бо я найкращий, бо я — це я!» — саме таку пісеньку з вуст «мужчини в самісінькому розквіті сил» упродовж багатьох років чули маленькі українці завдяки перекладу Ольги Сенюк із книжки «Улюблені вірші» видавництва Івана Малковича «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Нарешті настав час почути не лише одну пісеньку про Карлсона рідною мовою, а й подивитися цілу повнометражну 76-хвилинну мультиплікаційну стрічку про Карлсона, який мешкає на даху.

 

      У січні цього року «УМ» розповідала про роботу над українським дублюванням і адаптацією мультфільму норвезької режисери Вібеке Ідсьо. Минулого тижня київських журналістів, спраглих подивитися нарешті мультик, зібрали в кінотеатрі «Одеса Кіно». Натомість акул пера чекало розчарування, бо замість мультику їх нагодували лише склеєним з нього відеокліпом на пісеньку у виконанні дуету «Лорак—Скрипка», знайомством із творцями української версії «Карлсона», а також канапками з білим та червоним вином у прикуску. Презентація ж мультфільму відбудеться, як і планувалося раніше, 10 березня у присутності родини Президента Віктора Ющенка та дітей зі шкіл-інтернатів.

      Нагадаємо, що «Карлсон, який мешкає на даху» — проект соціальний. Його підтримав Міжнародний благодійний фонд «Україна 3000» на чолі з Катериною Ющенко, а також Благодійний фонд журналу «Единственная». На території України планується понад 100 соціальних (себто безкоштовних) показів мультфільму для дітей із дитбудинків, інтернатів та малозабезпечених сімей.

      Презентація була короткою, а її учасники — невелемовні, проте душевні. Карлсон-Олег Скрипка, привітавшись із присутніми своїм традиційним: «Еврібаді!», дякував Швеції за свого найулюбленішого й найхуліганськішого героя. Малюк-Ані Лорак так розхвилювалася що ніяк не могла висловити своє захоплення роллю і від цього ще більше скидалася на свого мультяшного героя:

      — Це моя дитяча мрія — озвучити Малого, я дивилася і ... подихала, ні, сподихала... Словом... а-а-а-й, який хороший Малюк!

      Кажуть, під час роботи над адаптацією стрічки співачка страшенно ввійшла в роль й, імпровізуючи, часто відходила від тексту. Скажімо, засмучений Малюк якось був видав: «Я так хочу собаку, а мені весь час на день народження дарують усіляку фігню». Ця текстова неточність була така органічна і щира, що, цілком можливо, її залишили в мультфільмі. Скоро всі зможемо це перевірити.

      Найцінніше у фільмі те, що це не просто собі український переклад, а справжня повноцінна адаптація, яка зовсім не схожа на совєтський мультик про  Карлсона. Як Малюк, так і Карлсон матимуть українські характери. Відомий естонський продюсер Алекс Ковськи, який і запустив у нас цю першу ластівку, стверджує, що такі адаптації стрічок мають здатність неймовірно об'єднувати глядачів — представників різних народів. Скажімо, в Естонії, де російськомовне населення тримається дещо осібно від естонського, адаптація стрічки дуже об'єднала естонськомовних та російськомовних дітей. Багато хто з останніх почав з меншим упередженням ставитися до естонської мови, мультик навіть спонукав її вивчати.

      Представник шведської амбасади Йон-Крестер Оландер з любов'ю розповідав присутнім журналістам про Астрід Ліндгрен, улюблену свою письменницю, з якою амбасадор був особисто знайомий:

      — На момент нашого знайомства письменниці було років 80, — розповідав пан Оландер, — але вона ставила співрозмовникам дивовижні, часом навіть парадоксальні запитання і була неймовірно спраглою до життя. Персонажі її творів роблять часом шалені вчинки, про які інші діти можуть хіба що мріяти. Але в усіх її книжках присутній дуже сильний моральний аспект, твори сповнені правди, гуманізму і поваги до інших людей.

      Колектив, який працював над цим мультиком, достоту інтернаціональний. Твір — шведський, художниця — естонка Ілон Вікланд, зрежисувала мультик, як ми вже згадували, норвежка Вібеке Ідсьо. Алекс Ковськи разом зі своєю продюсерською агенцією «Ательє Промоцій» готовий працювати над адаптацією все нових і нових стрічок. Але найбільша проблема полягає в тому, що в Україні поки що цілком відсутня технічна база для якісного дублювання художньої продукції. Всю технічну роботу з дублювання мульфільму виконували за кордоном.

      Однак це не зупинило пана Ковськи та його українських колег. Наступним проектом стане повнометражний мультфільм «Теркель і Халепа». Це шалена датська комедія у жанрі психоделічного трилеру, яка виступає проти політкоректності. Ось так-от! Нині триває відбір голосів серед українських акторів та музикантів. Попередні домовленості існують з Олегом Скрипкою, ТНМК, Mad Heads та гуртом «Мандри». На прем'єру «Теркель і Халепа», який уже побачили й полюбили у багатьох країнах Європи, в Україні очікують напередодні літніх канікул, у травні.