Криптоісторія і сміхокорекція. Глибинні сенси майже антиутопії «Чарівник країни Оз» та її українське видання
Звісно, я читав цю книжку, ще коли був — ген-ген — совєтським підлітком. >>
Шляхи літературні незбагненні. І нехай у книжковій індустрії працює розгалужена система літературних агентів, видавничих монополій, піар-технологій, магічну дію тексту на людину ніхто ніколи не відмінить. Ось вам історія одного перекладу. Молода університетська викладачка з Польщі Анна Кожевньовська-Бігун кілька років тому приїхала до Львова, зайшла в книгарню і попросила продавця порекомендувати їй щось із сучасної української літератури. Серед оберемка книжок, які польська пані винесла з львівської книгарні, була книга новел Марії Матіос «Нація» (вийшла у світ в 2001 році, друге видання — в 2002-го) — і це був якраз той випадок, де магія тексту спровокувала вихід книжки в іншій державі. Наприкінці травня цього року Підкарпатський інститут книжки та менеджменту в місті Жешув видав «Націю» Марії Матіос у перекладі Анни Кожевньовської-Бігун. Перекладачка працювала над текстом, будучи вагітною. Вона прислала в Київ «електронкою» «питальник» із 60 питань і просила авторку пояснити не зрозумілі чи не відомі їй речі. А потім зізналася, що історії, розказані в «Нації», нагадали їй польські реалії.
На вересень запланована презентація польського перекладу «Нації» у Варшаві та Кракові. «Літо — це не сезон для презентації нових книжок, тому ми перенесли міні-тур Польщею на осінь», — розповіла «УМ» Марія Матіос. Про наклад відомо тільки, що це більше 1000 примірників, точна цифра, як і у нас, — секрет: податкова — не найкращий друг видавців. «Гонорар вас влаштовує?» — поцікавилися ми в письменниці. «Так, усе має бути нормально. Але це не ті гроші, про які варто говорити в глобальному масштабі. Порівняно з тим, які мільйони крутяться в наших верхах, — то дрібниці».
Це перший переклад іноземною мовою творів Марії Матіос. «Якби ви вибирали для презентації за кордоном своєї творчості, що б узяли «паротягом», візитівкою?» — запитала «УМ» у пані Марії. «Я б зробила трилогію — «Життя коротке», «Нація» і «Солодка Даруся», бо тематично це і є трилогія. Але вибором польської сторони я цілком задоволена».
Наостанок Марія Матіос запевнила інтерв'юера і читачів, що до кінця року вона ще викине «сюрприз». Будьте готові.
Звісно, я читав цю книжку, ще коли був — ген-ген — совєтським підлітком. >>
Покоління за поколінням ми падаємо у землю як зерна, але творимо щось більше за нас. Це прикінцева професорська цитата у новій - першій художній книзі історика і журналіста Олександра Зінченка "Два мільйони світанків (Трипільська таємниця)". >>
Вірші з трьох збірок поетеси і військовослужбовиці Ярини Чорногуз готують до друку в американському видавництві Arrowsmith Press в перекладі Амелії Глейзер. >>
Найчастіше у троїцьких букетах – чебрець, м'ята, любисток, меліса, барвінок, медунка, полин, деревій, звіробій. >>
У Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка відбулася подія, яка щороку об’єднує драматургів, режисерів, акторів і глядачів навколо сучасних театральних текстів. >>
Окрасою селища Котельва на Полтавщині є фігурні мережані димарі. Блакитний — з білочками, сірий — з півниками, зелений — з квітами... >>