Коньяк по–українськи

07.06.2012
Коньяк по–українськи

Уперше на Фестивалі європейської літератури у місті Коньяк спеціальним гостем стане країна, що не є членом Євросоюзу. Українські видавці та письменники котрий рік говорять про цю подію, проте бракувало обов’язкової умови — шістьох авторів, перекладених французькою... Досі найбільш і, певно, єдино впізнаваним для французького читача був лише Андрій Курков.

Головною метою «літературного Коньяку», що проходить традиційно у листопаді, є ознайомлення французького читача з літературою інших європейських країн, розповідає президент фестивалю Ніколь Корніберт, яка нещодавно завітала до Києва. Головною темою обирається певна країна, навколо якої будуються дискусії та зустрічі з письменниками. «Причини, чому вибір упав саме на цю країну, можуть бути різними. Скажімо, рік цієї країни у Франції (так Польща стала фаворитом минулорічного фестивалю) або головування в Європейському Союзі. Але це може бути просто бажання організаторів», — пояснює директор фестивалю Софі Жюльєн. У випадку з Україною першопоштовхом стало знайомство організаторів з Юрієм Андруховичем та його перекладачкою на французьку Іриною Дмитришин. Андрухович відвідав фестиваль ще у 2009 році, сподобалося, тож незабаром Ірина зв’язалась із дирекцією фесту з пропозицією провести «український Коньячний фестиваль». «Ми вже тоді говорили про 2012–й як про рік проведення Євро в Україні, — пригадує пані Корніберт, — цей проміжок часу дозволяв з’явитися перекладам французькою, адже питання перекладів є важливим пунктом участі у фестивалі».

Отже, цього року в конкурсі серед читачів братимуть участь Юрій Андрухович («12 обручів»), Любко Дереш («Культ»), Марія і Сергій Дяченки («Печера»), Андрій Курков («Садівник з Очакова»), Марина Левицька («Коротка історія тракторів українською») та Анна Шевченко («Спадок»). Організатори вирішили скласти «шорт–лист» укрсучліту таким чином, щоб дві книги були перекладені з української мови, дві — з російської та дві — з англійської: «Ми хотіли підкреслити питання існування україномовних та російськомовних авторів, а також письменників, що представляють українську діаспору». Усі шість книг навмисне є продуктами різних видавництв — таким був задум організаторів.

До Коньяка запрошені не лише шість конкурсантів, а ще кілька письменників з України. «З їхніми доробками наші читачі, на жаль, не зможуть ознайомитись на фестивалі, проте вони зараз у процесі перекладу», — інтригує директор фестивалю. У Франції готується до друку збірка «Українські мініатюри», де об’єднано твори шістьох відомих українських письменників. Гостями фестивалю цього року стануть два автори, що увійшли до збірки: Сергій Жадан та Марія Матіос.

 

З ІСТОРІЇ

Фестиваль існує з 1988 року за ініціативи невеликої групи жінок–ентузіастів. «Рік заснування був столітнім ювілеєм одного з батьків європейської ідеї, Жана Моне, котрий є нашим земляком, — розповідає президент фестивалю Ніколь Корніберт, — саме тому головна нагорода та приз найкращому молодому письменнику носять ім’я Моне». Щолистопада Коньяк приймає близько 40 письменників, проводить зустрічі з читачами, презентації, дискусії та «круглі столи» з актуальних питань сучасної літератури.

Це містечко у південній частині Франції славиться тим, що є батьківщиною коньяку. Тут виробляють «Мартель», «Хеннесі», «Ремі Мартен» і загалом розташовані 600 коньячних домів.