Нейробіолог Девід Іґлмен: крок у крок з науковою фантастикою
Українською перекладено вже другу книжку американського нейробіолога Девіда Іґлмена. >>
Так виглядає факсимільна копія Луцького Євангелія XV ст. (з сайту unian.net.)
Луцьке Євангеліє — унікальний манускрипт, одна з сакральних пам’яток українського середньовіччя, до речі, на два століття старша за Пересопницьке Євангеліє — відтепер може прикрасити і вашу приватну бібліотеку. Йдеться, звісно, не про оригінал — «Видавництво Горобець» чудово справилося із замовленням Волинської єпархії УПЦ і випустило друком факсимільне видання Луцького Євангелія. Присвячено цю подію 925–річчю Луцька.
Це одна з перших релігійних літературних пам’яток, створених українською мовою. Книга має 400 заголовних мальованих літер, відтворити їх максимально наближено до оригіналу було надзвичайно складно, зізналася на київській презентації факсимільної копії директор «Видавництва Горобець» Анна Горобець. Та все ж на вищому рівні були точно відтворені у кольорі палітурка і графіка та орнаменти Євангелія. Задля максимальної автентичності підбирався спеціальний папір необхідної товщини та щільності, його довелося замовляти у Швеції. Пані Анна задоволена роботою — факсимільна копія Луцького Євангелія була помічена фахівцями і на цьогорічному Львівському форумі видавців, і на Книжковому ярмарку у Франкфурті–на–Майні.
Ідея відтворити це Євангеліє спала на думку представникам Луцької єпархії, коли вони підбирали місце для монастиря та корпусів майбутньої духовної семінарії там, де колись знаходився Красногорський Спаський монастир. Саме в цих краях і було написано Луцьке Євангеліє. Митрополит Луцький і Волинський Нифонт розповів, що на початку минулого року відвідав Російську державну бібліотеку в Москві, де зберігається оригінал Євангелія, і отримав дозвіл її директора на перевидання пам’ятки. А щодо майстерності невідомого переписувача, митрополит зазначив: «Тут жодної помарочки, жодної поправки, не те що сучасна література, де помилка на помилці».
Наклад дорогого видання невеликий — тисяча примірників, з них УПЦ планує переважну більшість передати своїм храмам, а кілька примірників подарувати меценатам та в Державну бібліотеку Росії.
Українською перекладено вже другу книжку американського нейробіолога Девіда Іґлмена. >>
У Києві цього тижня завершується показ великого виставкового проєкту «Алла Горська. >>
Прем'єрні «Друзі» - це про пари: двоє жінок і двоє чоловіків. Історія також просякнута нашим сумним сьогоденням, накладає свій відбиток війна. Утім в ній спалахують миттєвості, де є місце любові, дружбі, теплу та іншим земним радощам, з яких і складається життя. >>
За даними Міністерства освіти і науки Латвії, російська мова викладається як друга іноземна майже в половині латвійських шкіл. >>
Режисер документального фільму «20 днів у Маріуполі» Мстислав Чернов привіз до України перший в історії вітчизняного кіно «Оскар», а також статуетку Британської академії кіно і телевізійних мистецтв (BAFTA). >>
Однією з фіналістів міжнародної поетичної премії Griffin Poetry Prize стала поетеса Галина Крук зі своєю збіркою поезії “A Crash Course in Molotov Cocktails”. >>