Криптоісторія і сміхокорекція. Глибинні сенси майже антиутопії «Чарівник країни Оз» та її українське видання
Звісно, я читав цю книжку, ще коли був — ген-ген — совєтським підлітком. >>
Премію ім. Григорія Сковороди перекладачу Оксані Йосипенко вручив французький Савік Шустер — Філіп Лабро. (з сайту fbcdn.net.)
20 жовтня київські франкофіли у пишній залі Спілки письменників України засвідчували свою повагу французькій амбасаді, її енергійній радниці з питань культури та співробітництва Анн Дюрюфле та програмі перекладів з французької мови «Сковорода», спрямованій на просування в Україні «соціально важливих для Франції творів». Програма діє з 2001 року і за цей час близько 30 українських видавництв видали на–гора 250 французьких книжок. Премія імені Григорія Сковороди вручається у двох номінаціях — «Література» і «Гуманітарні та суспільні науки». Причому журі розглядає тільки ті твори, які вийшли «санкціоновано», в рамках програми. Цього року на розсуд суддів винесли 12 книжок — 7 художніх і 5 гуманітарних, зрештою перемогли Марина Марченко за переклад роману Ролана Гарі «Обіцяння на світанку» (видавництво К.І.С., 2011) і філософ Оксана Йосипенко за переклад книги Марка Кретона «Європейські іншості» (Український центр духовної культури, 2011).
Перекладачі за келихом вина бурчали, що журі (телеведучий Сергій Полховський, екс–посол України у Франції Костянтин Тимошенко, кандидат філософських наук із «Могилянки» Володимир Єрмоленко, професор кафедри французької філології Київського національного університету Валентина Бурбело), по–перше, обрало буквальний філологічний підхід, тобто найвище оцінювали близькість до тексту, в той час як художній переклад має насамперед передавати образи, а по–друге, присудило премії творам, які раніше вже перекладалися російською, відтак було з чим звірятися.
Вручати премію прилетів сам Філіп Лабро, актор, письменник, телеведучий, як висловився один із гостей, «французький Савік Шустер» — дуже популярна у Франції медійна персона. Удень він зустрічався зі студентами Інституту філології КНУ імені Шевченка, а ввечері був присутній на вечері у французького посла Жака Фора. Цікаво, що серед претендентів на премію була і книжка Філіпа Лабро «Ці люди»(видавництво «Нора–друк») у перекладі письменниці і перекладачки Євгенії Кононенко, і в нас нікого б не здивувало, якби гість і премія за його книжку чудовим чином «збіглися», але too much у французів не проходить. Євгенія Кононенко сказала «УМ», що Філіп Лабро кілька років тому пережив жорстку депресію, після якої написав цікаву книжку «7 разів упасти, 8 разів підвестися», от її б було дуже цікаво і корисно перекласти.
Анн Дюрюфле каже, що на тлі постійних скарг українських письменників і видавців на відсутність перекладачів, які можуть донести українську літературу французькою мовою, вона дуже рада, що перекладачі з французької є, і їх багато. До речі, наступного року Україна буде почесним гостем на літературному фестивалі в місті Коньяк, і умовою цього має бути мінімум 6 вітчизняних книжок у перекладі на французьку.
Звісно, я читав цю книжку, ще коли був — ген-ген — совєтським підлітком. >>
У Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка відбулася подія, яка щороку об’єднує драматургів, режисерів, акторів і глядачів навколо сучасних театральних текстів. >>
Окрасою селища Котельва на Полтавщині є фігурні мережані димарі. Блакитний — з білочками, сірий — з півниками, зелений — з квітами... >>
У Києві відбувається Міжнародний фестиваль «Київські музичні прем’єри-2026». >>
У час надскладних випробувань важливо зберігати єдність, відкритість і довіру. >>
Нещодавно завершився Міжнародний фестиваль класичної музики KharkivMusicFest-2026, який тривав майже місяць, із 24 квітня. >>