Легко придумати — важко написати

18.11.2009

Курйозом обернулося бажання керівників латвійської столиці якнайширше розрекламувати своє місто для іноземних туристів. Усе вирішив один–єдиний звук в одному англійському слові. І ця орфографічна помилка змінила значення рекламного гасла на протилежне. Потрібно було: Easy to go, hard to leave («Легко приїхати [в Ригу] — важко покинути», а вийшло: Easy to go, hard to live («Легко приїхати — важко жити»).

Тепер ризькі рекламісти називають помилку «друкарською», але очевидно, що йдеться про погане знання авторами письмової англійської мови.

Деякі латиші назвали помилкове гасло «обмовкою за Фрейдом», адже через фінансову кризу умови життя в країні справді значно погіршилися: латвійська економіка скоротилася майже на 20 відсотків, це призвело до масового безробіття та зменшення витрат на соціальні потреби.

Як повідомляє газета «Аустріан таймс», маркетингова кампанія вартістю 500 тисяч євро і тривалістю п’ять тижнів розрахована на туристів з інших країн Балтії, Скандинавії, Німеччини, Росії тощо; вона має початися 23 листопада. Тепер організаторам потрібно переробляти всі випущені плакати та оригінал–макети.

До речі, креатив у рижан досить своєрідний і без урахування орфографічних помилок. «Фішкою» кампанії є «живе» серце, що має руки й ноги та одне велике око. Ця страшилка позує поруч із різними архітектурними пам’ятками або іншими символами Латвії. До таких, зокрема, відноситься дебела жінка в давньогерманському вбранні й шоломі з рогами. А ще Ригу подають як батьківщину різдвяної ялинки — ця традиція зародилася нібито саме в латвійській столиці 499 років тому.