Верховинський прорив

13.12.2007
Верховинський прорив

«Найгерметичніший» поет Закарпаття продовжує здобувати міжнародне визнання. Після виходу у світ його вибраного чеською мовою під назвою «Ужгородські кав’ярні», щойно вийшла у світ книжка віршів Петра Мідянки словацькою — «Запах тирличів», проілюстрована чудовими світлинами Флоріана Заплетала та Патріка Орєшека, які відбивають атмосферу гірського Закарпаття.

Як зазначає у післямові перекладач Патрік Орєшек, Петро Мідянка належить до найвизначніших українських поетів сучасності. Серед різних впливів словацький дослідник бачить і схожість віршів закарпатця з японськими, зокрема поета Мацуо Башоа. Як і японці, Мідянка використовує чимало ботанічних і зоологічних назв, аби передати специфічну атмосферу конкретного часу і простору.

Герметичність поета пов’язана з тим, що він пише на перехресті кількох мов і епох, тому важко сприймається навіть багатьма українцями і важко піддається перекладу на інші мови. Патрік Орєшек бачить у текстах Мідянки філософію регіоналізму як найвищий ступінь самоідентифікації.

Цікаво, що профінансувало «Запах тирличів» Міністерство культури Словацької Республіки. Це перша книжка поета з України, видана словацькою за останні 15 років.