Голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль:

27.10.2007
Голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль:

Учора на кіноринку «Молодість» відбулося засідання Асоціації «Сприяння розвитку кінематографу України», на якому вкотре мали обговорювати «прокляте» питання дублювання і субтитрування іноземних фільмів українською мовою. Тиждень тому на порталі «Культура» з’явилася чергова заява цієї сумнозвісної своєю боротьбою з українською мовою в кінотеатрах, але славнозвісною підтримкою вітчизняних фільмів у прокаті, організації. І знову на тему незаконності Меморандуму і збитків кінотеатрів від української мови. Тільки тепер її голова Михайло Соколов — не просто бізнесмен і громадський діяч, а народний депутат України від БЮТ.

— Ганно Павлівно, ви читали в інтернеті заяву пана Соколова?

— Я, на жаль, не бачила і бачити не хочу, тому що днями Конституційний Суд буде розглядати подання 46 депутатів, пов’язане з відміною постанови Кабміну. Ми заручилися роз’ясненнями різних юридичних інституцій, у тому числі й закордонних, щодо трактування норми закону і Конституції, ми сьогодні лобіюємо створення умов для того, щоб цей закон виконувався стовідсотково в частині дублювання, субтитрування, озвучення українською мовою. Для цього у грудні на базі кіноцентру імені Довженка вже буде відкрита студія, оснащена найсучаснішою, найновішою апаратурою із запису звуку в системі Dolbi, з дублювання, озвучення і субтитрування. Тиражування буде трошки пізніше. Цей проект теж успішно просувається, невдовзі ми проводитимемо тендери, щоб закупити найновіше обладнання, перспективне, і я очікую, що вже в першому кварталі 2008 року ми матимемо повноцінний цикл з обробки плівки, з тиражування фільмокопій, із переведення копій на інші носії — на цифру. В тому числі ми будемо й оцифровувати старі архіви. Частину коштів ми пустимо на те, щоб покращити умови для збереження вихідних фільмових матеріалів. Та частина холодильних камер, яка є, вже не може прийняти все, що потрапляє туди. Всього на проект виділено 13 мільйонів доларів.

Меморандум діє до завершення цього року. Він виконується на 100 відсотків у дитячому кіно, у дорослому — на 27. До нового року, за умовами Меморандуму, в кінотеатрах має бути 50 відсотків іноземних фільмів для дорослих, озвучених або дубльованих українською. Ми почали працювати з кожною дистриб’юторською компанією, до нового року ми ці 50 відсотків досягнемо.

— Як ви контролюєте виконання Меморандуму, хто моніторить кінотеатри?

— Ми уклали угоду з маркетинговою структурою, яка входить до складу Сота Сінема Груп, і ця структура моніторить і постійно нам надає інформацію, пов’язану з використанням, показом цих фільмокопій. Коли контролю не було, дуже багато фільмокопій просто не використовували, лежали на складі, на сьогодні вони працюють. Більше того, директори кінотеатрів зацікавлені в тому, щоб були прийняті якісь однозначні правила для всіх. Якщо нам вдасться зняти ПДВ з національного фільму і з іноземного, дубльованого українською мовою при кінопоказі в кінотеатрі, то він буде дешевший, і тоді відпаде потреба бізнесових маніпуляцій, мотивацій тощо. Якщо буде дешевший квиток, глядач більше ходитиме. Більше ходитиме — збільшиться валовий збір, директори кінотеатрів принаймні на цьому наголошують.