Порозумітися з війною: пастки і компроміси. Мар’яна Савка
Мар’яна Савка має понад десять книжок віршів, місце їй в історії сучасної поезії давно заброньовано. >>
Віктор Дмитрук «був перекладачем тієї, старішої марки, які - ніби криголам - пливуть до якогось віддаленого горизонту». (facebook.com/ostap.slyvynsky)
Український перекладач, літературознавець та кандидат філологічних наук Віктор Дмитрук пішов у засвіти у віці у віці 78 років у суботу, 10 лютого.
Він перекладав твори з польської та англійської мов, зокрема, авторства Ольги Токарчук, Адама Загаєвського, Джона Ерскіна та С’юзан Зонтаг.
Як повідомляє Україна молода, про це повідомила катедра слов’янської філології імені професора Іларіона Свєнціцького Львівського національного університету імені Івана Франка.
Згодом важку втрату - смерть чоловіка підтвердила його дружина, славістка та літературознавиця Алла Татаренко у коментарі до одного з фейсбук-дописів.
«10.02.2024 на 78-му році життя відійшов у засвіти Віктор Дмитрук – український перекладач та літературознавець, доцент кафедри світової літератури ЛНУ ім. Івана Франка.
Висловлюємо глибокі щирі співчуття рідним, дружині Аллі Татаренко, друзям і близьким.
Дякуємо Вікторові Володимировичу за усі мандрівки у світ книги. Світла пам’ять», - йдеться у дописі катедри.
Спогадами про Віктора Дмитрука поділився перекладач та поет Остап Сливинський. Разом вони працювали над перекладами польських текстів нобелівської лавреатки Ольги Токарчук.
«Він для мене був перекладачем-титаном. Я не маю такої впертості, методичності, послідовності. Я не зміг би, наприклад, роками перекладати архискладний роман Потоцького "Рукопис, знайдений у Сараґосі" [...] просто через внутрішню потребу і усвідомлення своєї місії. Вже за один цей переклад варто перед ним зняти капелюха. А скільки ще було всього», – написав пан Сливинський.
За його словами, пан Дмитрук «був перекладачем тієї, старішої марки, які - ніби криголам - пливуть до якогось віддаленого горизонту».
ДОВІДКА «УМ»
Віктор Дмитрук — перекладач, американіст і полоніст. Викладач історії світової літератури й англійської філології у Львівському національному університеті ім. Івана Франка та Національному університеті «Львівська політехніка».
Він читав курси зі вступу до літературознавства, історії світової літератури та літератури США.
Перекладом художніх та наукових текстів почав займатися з середини 1990-х.
З англійської він переклав твори економіста Фрідріха Августа фон Гайека, філософів Барбари Скарги і Френсиса Фукуями, економіста Нейла Смелзера, антрополога Томаса Гілланда Еріксена, критикині та письменниці С'юзан Зонтаг, сценариста Іена Мак'юена, письменників Ричарда Фленегана, М. Дж. Гайленда, Джона Ерскіна, і Річарда Дж. Еванса, також 42-го президента США Білла Клінтона.
З польської Дмитрук переклав низку творів письменниці Ольги Токарчук, поетичні збірки Лешека Енгелькінга, Збігнєва Герберта, Адама Загаєвського, Вєслави Шимборської, Тадеуша Ружевича та інших польських поетів на прозаїків.
Лавреат нагороди польської Асоціації Авторів ZAiKS (2001) за переклад тому «Вибрані поезії» Збігнева Герберта.
Мар’яна Савка має понад десять книжок віршів, місце їй в історії сучасної поезії давно заброньовано. >>
У широкий прокат із 29 травня повертається культова українська стрічка «Тіні забутих предків» режисера Сергія Параджанова - на великі екрани вийде її оновлена версія. >>
Пожежа в музеї "Українське село культурної спадщини"спалахнула в Канаді поблизу міста Едмонтон. >>
Скульптуру українського художника Олексія Сая "Воля" встановили на Центральному залізничному вокзалі. >>
У Національному центрі "Український Дім" у Всесвітній день мистецтва, 15 квітня, відбулася презентація нової пам'ятної монети "Світ мистецтва кутюр'є. Любов Панченко", присвяченої багатогранній постаті, душі українського мистецтва, видатній художниці-модельєру та шістдесятниці Любові Панченко. >>
Анонс балету «Соляріс» уже сам по собі обіцяв небуденну подію — новітнє мистецьке втілення філософсько-фантастичного роману славетного львів’янина Станіслава Лема. >>