«На узбіччі знак «тут був асфальт»: рецензія на збірку «Виднокрай» Тараса Федюка
Поетичні книжки зазвичай іменують збірками. >>
Віктор Дмитрук «був перекладачем тієї, старішої марки, які - ніби криголам - пливуть до якогось віддаленого горизонту». (facebook.com/ostap.slyvynsky)
Український перекладач, літературознавець та кандидат філологічних наук Віктор Дмитрук пішов у засвіти у віці у віці 78 років у суботу, 10 лютого.
Він перекладав твори з польської та англійської мов, зокрема, авторства Ольги Токарчук, Адама Загаєвського, Джона Ерскіна та С’юзан Зонтаг.
Як повідомляє Україна молода, про це повідомила катедра слов’янської філології імені професора Іларіона Свєнціцького Львівського національного університету імені Івана Франка.
Згодом важку втрату - смерть чоловіка підтвердила його дружина, славістка та літературознавиця Алла Татаренко у коментарі до одного з фейсбук-дописів.
«10.02.2024 на 78-му році життя відійшов у засвіти Віктор Дмитрук – український перекладач та літературознавець, доцент кафедри світової літератури ЛНУ ім. Івана Франка.
Висловлюємо глибокі щирі співчуття рідним, дружині Аллі Татаренко, друзям і близьким.
Дякуємо Вікторові Володимировичу за усі мандрівки у світ книги. Світла пам’ять», - йдеться у дописі катедри.
Спогадами про Віктора Дмитрука поділився перекладач та поет Остап Сливинський. Разом вони працювали над перекладами польських текстів нобелівської лавреатки Ольги Токарчук.
«Він для мене був перекладачем-титаном. Я не маю такої впертості, методичності, послідовності. Я не зміг би, наприклад, роками перекладати архискладний роман Потоцького "Рукопис, знайдений у Сараґосі" [...] просто через внутрішню потребу і усвідомлення своєї місії. Вже за один цей переклад варто перед ним зняти капелюха. А скільки ще було всього», – написав пан Сливинський.
За його словами, пан Дмитрук «був перекладачем тієї, старішої марки, які - ніби криголам - пливуть до якогось віддаленого горизонту».
ДОВІДКА «УМ»
Віктор Дмитрук — перекладач, американіст і полоніст. Викладач історії світової літератури й англійської філології у Львівському національному університеті ім. Івана Франка та Національному університеті «Львівська політехніка».
Він читав курси зі вступу до літературознавства, історії світової літератури та літератури США.
Перекладом художніх та наукових текстів почав займатися з середини 1990-х.
З англійської він переклав твори економіста Фрідріха Августа фон Гайека, філософів Барбари Скарги і Френсиса Фукуями, економіста Нейла Смелзера, антрополога Томаса Гілланда Еріксена, критикині та письменниці С'юзан Зонтаг, сценариста Іена Мак'юена, письменників Ричарда Фленегана, М. Дж. Гайленда, Джона Ерскіна, і Річарда Дж. Еванса, також 42-го президента США Білла Клінтона.
З польської Дмитрук переклав низку творів письменниці Ольги Токарчук, поетичні збірки Лешека Енгелькінга, Збігнєва Герберта, Адама Загаєвського, Вєслави Шимборської, Тадеуша Ружевича та інших польських поетів на прозаїків.
Лавреат нагороди польської Асоціації Авторів ZAiKS (2001) за переклад тому «Вибрані поезії» Збігнева Герберта.
Поетичні книжки зазвичай іменують збірками. >>
Про середнє Побужжя (південне й північне Підляшшя, а також Берестейщина), яке зараз належить двом державам — Польщі й Білорусі, пересічний українець мало знає. >>
Яблучний шедевр створила команда школярів 11 класу Новопетрівський ліцей Великомихайлівської селищної ради Одеської області , члени Молодіжної ініціативи "Руки молоді" разом із класним керівником Лілією Березовською. >>
Наказ щодо чотирьох пам'яток у місті Кам'янка Черкаської області, що не підлягають занесенню до реєстру об'єктів культурної спадщини, видало Міністерство культури та стратегічних комунікацій. >>
У Черкасах відкрили центр гончарства для ветеранів війни, родин загиблих, безвісти зниклих, колишніх полонених, а ще для літніх людей, осіб з інвалідністю. >>
Київське видавництво «Ніка-Центр» далі наполегливо ознайомлює нас зі зразками сучасного єгипетського письменства: вийшли третя й четверта книжки серії «Арабські історії». >>