Номер 126 за 17.07.2007
ПОШУК
Розширений пошук
Республіка Крим  Херсонська  Запорізька  Донецька Луганська Дніпропетровська Харківська Миколаївська Одеська Кіровоградська   Полтавська Сумська Черкаська Чернігівська Київська   Вінницька Житомирська   Рівненська Хмельницька   Тернопільська Чернівецька Івано-Франківська Львівська Волинська Закарпатська
МЕНЮ
Архів
Про “УМ”
Реклама в “УМ"
Передплата на “УМ”
Контактна інформація
Архів опитувань
Карта сайту
РОЗСИЛКА
Підписатися
Відписатися
ОПИТУВАННЯ
  Чи вже визначилися ви з тим, за яку політичну силу (чи її представника в мажоритарному окрузі) голосуватимете на парламентських виборах у жовтні 2012 року?
так
ні
точно не піду на вибори
     

Микола Луценко уже Гомер
Журналістка «УМ» побувала на дублюванні повнометражного мультфільму «Сімпсони в кіно». Але дала слово дистриб'юторам навіть не натякати читачам на сюжет нового кінохіта
Ольга ЖУК   

Кадр з анiмацiйного кiнофiльму «Сiмпсони в кiно».
Українська мова в кінотеатрах, якою так лякали народ деякі дистриб'ютори, спокійно в цих кінотеатрах прижилася, і я щось жодного разу не бачила, щоб український дубляж став перепоною для київських кіноманів. Інша річ — якість дублювання, оскільки зрівняйлівки і в кіновиробництві, і в дистрибуції, і, відповідно, в переозвучці бути не може, то одні компанії дублюють свої, тобто іноземні, фільми, які вони прокатують, краще, а інші гірше. Все, як у звичайному житті. Журналісти відділу культури «УМ» давно збиралися побачити на власні очі, як «українізуються» голлівудські супермени і європейські кінодіви. І ось випала нагода потрапити в студію під час дублювання, і кого б, ви думали, там переозвучували? «Сімпсонів», яких компанія «Геміні» збирається випустити на широкий екран 16 серпня (американці привітаються зі співвітчизниками у своїх кінотеатрах 26 липня). Отже, Гомер і Мардж, ласкаво просимо в Україну.
Ми на Подолі. Дві маленькі кімнати у студії «Постмодерн» — в одній з них комп'ютер, на якому записують звук, і невеличкий екран, де показують Сімпсонів. Режисер дубляжу Іван Марченко слідкує за кожним порухом героїв, вистежує їхні інтонації, в голові прокручує всі варіанти дублювання. Він у цій справі не новачок — зробив дубляж «Трансформерів» і третього «Шрека». Інша кімната ізольована від будь-якого звуку. Закрита за двома дверима. Там ховаються найбільші скарби — ті, хто говорить замість героїв. Мікрофон, перед очима такий же екран, як у режисера, і український Гомер Микола Луценко. Ведучий «Миколиної погоди» на телеканалі «ICTV» на роботу приходить без запізнень. Одягає навушники, переглядає декілька аркушів з діалогами, дивиться на екран, де Гомер говорить англійською, і тоді починає говорити, ніби він Гомер, але живе в Україні. Щоб ввійти в образ, так само чухає потилицю, регоче, тримаючись за живіт, чи ні сіло ні впало починає сумувати.


Лоліти та ядерні кішечки
Два відомих кліпмейкери експонують в галереї Da Vinci еротичні полотна

Це «кiшечка» Iвана Цюпки.
Дві виставки — «Лоліта на Арені» Юрія Єрмоленка і Nuclear Pussy-Cats Івана Цюпки, сина відомого художника Володимира Цюпки, виставлені в галереї, що перебралася із крутого офісного центру «Леонардо» в не менш круту «Арену». Автор Nuclear Pussy-Cats зняв чимало кліпів для українських артистів (Гайтани, Kaтi Chіlly, С.К.А.Й., Джанго), а тепер вирішив продемонструвати свою майстерність ще й на полотні. «Ніна на балконі», напівоголена з келихом у руках «Марія в кафе», «Кароліна на задньому сидінні» та інші «дівчата» Цюпки розкривають свою ніжність і граційність на тлі ядерного вибуху.


РОЗДIЛИ
Політінформація
ІнФорУМ
Регіони
Світ
Людина
Релігія
Минуле і думи
Культура
Мандрівки
Спорт
Калейдоскоп
ПОГОДА
Погода в Києві і по всій Україні.
КУРСИ ВАЛЮТ

НБУ

ГОРОСКОП
НОВИНИ САЙТУ
Реклама (06.09.10)
 



Разрешение на работу для иностранцев